"Book of Kells" с орнаментом. Англосаксонская работа VIII в.

Воспроизведено по изд.: Хроника христианства. - М.: ТЕРРА, 1999. - 464 с.

Св. Колумба

Вернувшись ненадолго в Ирландию

Господь милостивый! Как горд и счастлив я
Что плугом прошел по волнам
И прибыл на лодке под парусом легким
К Ирландии берегам.

Мы мыс обойдем и в гавань войдем,
Где берег покоен и тих,
Где лебеди песни стремят в поднебесье
Сливаясь с хоралом святых.

Где чайки лихие, пророки морские,
На радостях гимн запоют,
Что ветер приносит «Багряные росы»[1]
В отчизну святую свою.

О, Эйре! В изгнаньи Христу в покаянье
Я славную жатву собрал.
Но в здравьи и силе житье на чужбине
За тяжкий недуг почитал.

Увы, Царь Святой, за день роковой,
Когда я ногою ступил
На бранное поле, и братскою кровью
Траву на лугах окропил.

Вовек счастлив тот, кто в отчизне живет,
Печали моей не познав.
И видит холмы зеленой страны
Глаза к горизонту подняв.

Ему ветры шумят, будто струны звенят,
Будто арфа в искусных руках.
И дрозды вторят им сладким пеньем своим
Меж ветвями в зеленых лесах.

Обильна трава, и пасутся стада
До вечера с самой зари.
И голубь воркует, счастливо ликуя
В преддверии летней поры.

Три места мне милы, их в сердце сокрыл я,
В скорбях вспоминал их не раз:
Тир-Лидах, и Дерри, и Дарроу селенье –
Увы, покидаю я вас.

Но все же счастлив я, что дом посетил свой
И старых увидел друзей.
Отчизна моя! Все люблю в тебе я –
Кроме твоих королей.


1.Так назывался корабль Колумбы. Вероятно – в память о жертвах битвы при Кулдревни, павших от руки Колумбы и его товарищей. Раскаяние в содеянном побудило Колумбу к миссионерскому подвигу.

© В. Заславский, перевод, комментарии.
Оригинальный текст: http://www.sundown.pair.com/Sharp/Lyra%20Celtica/ancient_erse.htm

 


Наши партнеры:


Наши партнеры:

Скандинавские древности

 


 
©Центр Религиоведческих Исследований "Этна"
Последнее обновление - 22 февраля 2010 г.
Упельсинкина страница